European Pavilion

About the European Pavilion

The European Pavilion is a pan-European and multidisciplinary arts initiative by the European Cultural Foundation implemented in collaboration with, and with the support of, key partners including the Camargo Foundation, the Kultura Nova Foundation, and Fondazione CRT.

The goal of the European Pavilion initiative is to facilitate a space that encourages experimentation and reflection on Europe. It sets out to support a European network of arts and cultural organisations that, through artistic and educational projects, offers the opportunity to explore ideas for a future Europe. The pavilion, which has taken on many functions and forms throughout history, has the quality to remain open to new definitions and meanings – much like Europe itself.

The European Pavilion is a multi-annual program which will hopefully welcome many new partners in the coming years.


Learn more


About the residency

Translating Resistance, Smuggling Utopia
Towards a European Pavilion in Marseille


Within the framework of the European Pavilion initiative, Camargo invites French-Tunisian historian Leyla Dakhli to lead a collective process entitled Translating Resistance, Smuggling Utopia. Consisting of researchers, translators, artists, and activists, the collective will share, read, compare, and discuss texts, archives, and ideas to retrace some trajectories of resistance and utopian thinking in ​Southern ​Europe and the Mediterranean.

In December 2021, Leyla Dakhli has come to Camargo for a 5-day residency in Cassis. As the curator of this program, she extended this invitation to philosopher Elsa Dorlin and Caroline Meyer Picard. Together they started an initial discussion on the possible angles, questions, materials and forms they would like to explore throughout the process.

In February, the trio returns to Camargo to pursue their reading and translation of political and poetic texts that challenge the very concept of border. During this workshop, a few threads will be pulled from a tangle of words, images, sounds, and ideas, to be weaved into more tangible directions. An actual bibliography of texts to be translated will start taking shape, which may include fragments of manifestos, poetry, speculative fiction, ethnographic writing, and scientific literature. 

  • Le pavillon pirate de nos résistances +

    Statement of intent following the first stage of the reflection by Leyla Dakhli, Elsa Dorlin & Caroline Meyer Picard

    Par-delà les discours lénifiants sur la Méditerranée, mer du milieu des terres, mare nostrum perdu et à retrouver, le pavillon des résistances établit un espace de refuge pour porter des voix, des émotions, des sentiments. Il travaille la notion même de résistance comme on travaille une matière pour lui donner la capacité d’accueillir en elle tout à la fois de la fragilité, de la tendresse, de la puissance et de la force. Comme une voile faite d’un tissage subtil qui se tend et devient rigide et puissante, le pavillon se déploie et de déroule dans une multitude de sens.

    Encapsulées dans des langues et des sons que l’on veut donner à entendre dans les traductions, les passages, les interprétations, les émotions trouvent un abri dans le pavillon que l’on conçoit comme l’un de ces leporellos qu’Ethel Adnan aimait tant. Le leporello allie le lien que l’on a avec un journal intime, qui contient les listes des amours, les objets ramassés le long des chemins, avec la faculté de se déployer pour créer un espace plus ou moins ouvert, plus ou moins complexe.

    D’Ethel Adnan, nous ne retenons pas seulement son plaisir à déployer son âme sur ces petits papiers pliés, mais aussi ses synesthésies, les correspondances qu’elle nous invite à tracer entre nous-mêmes et le monde, entre nos sens, entre mots et couleurs, entre sons et matières. C’est dans ces passages sensoriels que s’établit le pavillon, construit comme une maison de papier, de toile, de tissus et de tissages. Elle est formée de paravents dont la transparence, l’opacité, l’épaisseur ou la percée sont envisagés comme des manières de dire et de ressentir l’œuvre, les mots, les chants, l’archive qu’ils vont contenir.

    Espace de collecte, notre pavillon accueille l’émotion de l’archive. Celle qui fait que la trace que l’on trouve (que l’on dé-couvre), que l’on touche, porte en elle les traces de la main qui l’a sculptée, les contours des espaces qui l’ont vu naître, qui l’on contenue, et jusqu’à celle de son présent face à nous : une rayure tendre, une tâche, une page cornée. Elle porte aussi en elle la violence qui s’est imposée à elle : un trait qui barre, un tampon qui accorde ou interdit… toutes les traces se superposent, se recouvrent comme une sédimentation.

    Elle suscite une émotion particulière, semblable à celle des retrouvailles, contenant une nostalgie toujours présente et une forme de soulagement et d’impuissance mêlées : retrouver quelque chose qui ne sera plus jamais, et dont l’existence est devenue infime. Elle se charge, par la traduction, la reprise, la remise en jeu, de l’espoir de nouvelles vies, de nouvelles circulations, de nouvelles incarnations.

    L’émotion de l’archive met face à ce qui reste, ce qui est déposé ou recueilli, conservé avec soin, et c’est elle que nous souhaitons retrouver dans un espace du soin. Le geste du soin qui nous y réunit prend appui sur des pratiques quotidiennes d’accueil, celles qui font que l’on se sent chez soi.

    Dans cet espace alors, pas de spectacle ou de performance, pas de commande mais plutôt le geste de re-donner, de faire dialoguer des paroles et des œuvres qui ont déjà eu lieu, qui ont été composées ailleurs et qui portent en elles cette histoire, des objets, des sons et des mots qui font archive et qui sont recyclés, transformés par la rencontre et le contexte qui les entoure.

    Ainsi l’espace du pavillon doit pouvoir avoir des plis et des creux, se déployer/déplier et se refermer pour contenir. Nous voyons ce pavillon comme un espace qui contient des mondes, qui ressemble à un livre, un de ces livres pop-up pour enfants : il est transformable, démontable mais aussi transportable, mobile, déployable dans les environnements qui souhaitent l’accueillir : une clairière, un port, un ponton, une friche, une école, une colline.

    Il trouve alors sa place dans le vivant grâce à celles et ceux qui viennent l’habiter, le coloniser. Il se transforme avec les vents, les lumières et les reflets, l’humidité ou la sécheresse. Il peut décider de rester pour se confronter à ces éléments, se fondre, s’user, se transformer au contact, acquérant ainsi une nature « mortelle » malgré l’illusion de l’archive et de la conservation. Il peut aussi vivre autrement, comme une utopie qui se transforme en passant de main en main, comme un espace d’expérimentation.

    Le premier leporello a ainsi recueilli nos premières expérimentations, il s’est nourri des mots et des échos qui se sont fabriqués entre nous. Il a constitué un territoire partagé. D’autres suivront, qui circuleront et seront partagés avec d’autres encore. Il deviendra alors le pavillon passager clandestin de nos résistances, qui peuvent résider simplement de ce que nous avons déjà vécu, dans les langues dont nous nous souvenons, les refrains que nous gardons en tête, les cicatrices de souffrances passées, ou dans le cri actuel des rues en colère, le frémissement des communautés qui s’inventent et se protègent. Le recueil de toute ces résistances agiles, multiformes, acceptant leur sauvagerie comme un don et une arme contre les barbaries.


The collective

Leyla Dakhli, curator of the program, historian, France, Germany, 2021 (left)
Elsa Dorlin, scholar in social and political philosophy, France, 2021 (bottom right)
Caroline Meyer Picard, choreographer, France, 2021 (top right)
  • Leyla Dakhli +

    Curator of the program, historian, France, Germany

    Leyla Dakhli is a full-time researcher in the French Center for National Research (CNRS), presently settled in the Marc Bloch Center in Berlin. She is a historian, and her work focuses particularly on the study of Arab intellectuals and cultural history of the South Mediterranean region. She has a special focus on the social history of intellectuals—women and exiled intellectuals and activists in particular—and on the question of languages in the Mediterranean region, considered as a way to understand its entangled history. She is member of the scientific committee of the International Review of Social History (Amsterdam) and Le Mouvement social (Paris), and she contributes regularly to the Lebanese journal Al-Safir al-Arabi, the web-journal La Vie des idées, and Jadaliyya. She is the principal investigator of the project DREAM – DRafting and Enacting the Revolutions in the Arab Mediterranean (European Research Council Grant 2018-2023). She founded the European Society of Authors, dedicated to promoting translation and ideas’ exchanges.

  • Elsa Dorlin +

    Scholar in social and political philosophy, France

    Elsa Dorlin is Professor of social and political philosophy at the University of Paris VIII Vincennes/Saint-Denis (France). Previously, she was Associate Professor of History of science and History of Philosophy at the University of Paris I Panthéon-Sorbonne and, in 2009, she won the bronze medal of the Centre national de la recherche scientifique (CNRS) for her work on feminist theory and philosophy of gender. She has been Visiting Associate Professor at the Critical Theory Program of the University of California, Berkeley (2010-2011), and recently Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination (2018-2019). A specialist in the philosophy of Michel Foucault and continental philosophy, Dorlin’s research also focuses on Marxism, black feminist epistemology and Fanonian and decolonial phenomenology. She is the author of several books and articles, included La Matrice de la race. Généalogie sexuelle et coloniale de la Nation française (Paris, La découverte, 2006). Her latest book Self-defense: A philosophy of violence (Paris, Zones, 2017), winner of the 2018 Frantz Fanon Book Prize from the Caribbean Philosophical Association, has been translated in eight languages and is forthcoming in English (Verso). 

    Learn more

  • Caroline Meyer Picard +

    Choreographer, France, Germany

    Trained at the Conservatoire National Supérieur de Paris, she joined the Béjart Ballet Lausanne in 1990 before meeting Maguy Marin in 1994. World tours, political and social commitment, creations mixing dance, theatre, music, improvisation... The choreographer will remain a reference in her artistic career. In 2003 she joined the Felix Rückert Company in Berlin, where she discovered a work in intense interaction with the public. In Berlin, she performs for Sommer Ulrikson, Eun Me Ahn, Tchekpo Dan Agbetou, Arthur Kuggeleyn and the actress Corinna Harfouch.
    Since 2003, she has created several choreographies, including "Cellule 401" at the Ferme du Buisson, "Auto-Mata" at La Villette, "Anna-Luise" at the Sophiensaele and "Ibeji", a co-production between the Sophiensaele in Berlin and Chad.
    In 2011, she started to deepen her knowledge of body awareness and somatic work. She became a Reiki practitioner, Pilates coach and trained as a mindfulness meditation facilitator. Her creativity is put at the service of her pedagogy which never ceases to question the sensitive body in movement. Since 2018, she has been teaching dance technique at the University of the Arts in Berlin. Through experimentation and theory, she offers a space to explore sensations, emotions and feelings through dance movement.

    Learn more 


Partners